漢字変換が?恥ずかしいね🌼
日に数回メールをくれる仲良しさん。
ご両親と豆柴ちゃんと暮らしています。
私は日に1〜2度しか返信をしませんが
気にしないでと、決まった時間に連絡をくれます。
お母さんは京都の方らしく、東京にお嫁にきて
味付けは、色々らしいのですが、聞く限り
かなりのお料理の腕前。
仲良しさんも、料理は趣味というぐらい
何でも作る人。
そのご家族に、お歳暮でトリュフが届いたそうなんです。
お肉などが届くのは珍しく無いけど
今夜は頂き物のトリュフ食べるんだとメールが
来ていました。
さっき、その返事を書きながら、
どうやって食べたのかなぁという質問と一緒に
世界のさんだいちんみだもんね と書こうとして
三代珍味? 三台珍味? 三大珍味?と
変換文字が出て来て、恥ずかしいけど悩んで
それを書くのは辞めました(。。*)
代?台?大?
トリュフなど、見た事もなければ食した事も
有りません…。
そんな漢字に縁が無いのも当然だわ!と
思いましたが、大人として恥ずかしい。
後で、調べてみようと思います( ꇐ₃ꇐ )
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。