漢字変換が?恥ずかしいね🌼

日に数回メールをくれる仲良しさん。


ご両親と豆柴ちゃんと暮らしています。


私は日に1〜2度しか返信をしませんが

気にしないでと、決まった時間に連絡をくれます。



お母さんは京都の方らしく、東京にお嫁にきて

味付けは、色々らしいのですが、聞く限り

かなりのお料理の腕前。


仲良しさんも、料理は趣味というぐらい

何でも作る人。



そのご家族に、お歳暮でトリュフが届いたそうなんです。


お肉などが届くのは珍しく無いけど

今夜は頂き物のトリュフ食べるんだとメールが

来ていました。



さっき、その返事を書きながら、

どうやって食べたのかなぁという質問と一緒に

世界のさんだいちんみだもんね と書こうとして


三代珍味? 三台珍味? 三大珍味?と

変換文字が出て来て、恥ずかしいけど悩んで

それを書くのは辞めました(。。*)


代?台?大?


トリュフなど、見た事もなければ食した事も

有りません…。


そんな漢字に縁が無いのも当然だわ!と

思いましたが、大人として恥ずかしい。


後で、調べてみようと思います( ꇐ₃ꇐ )